Da trắng vỗ bì bạch.

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Go down

Da trắng vỗ bì bạch.

Bài gửi by hoàng bạch thước on 21/11/2012, 07:43

Da trắng vỗ bì bạch.
tách nhỏ rơi tí tách.
Ok không quí vị
Tách nhỏ rơi tí tách=cà phê cái nồi ngồi trên cái cốc! Smile

hoàng bạch thước

Tổng số bài gửi : 240
Join date : 11/11/2012

Về Đầu Trang Go down

Re: Da trắng vỗ bì bạch.

Bài gửi by uyennguyen on 21/11/2012, 09:49

Chưa được đâu bạn ơi!
Bì ( danh từ) Bạch ( tỉnh từ)
Tí ( Tỉnh từ) Tách ( danh từ)
Và, Da trắng vỗ( nghe) bì bạch
Tách nhỏ rơi ( cái gì rơi? Cà phê
là một danh từ THỪA trong vế đối;
Hơn nữa, cà phê chỉ có thể " nhỏ giọt "
chớ không thể" rơi"; rơi " tí tách "chỉ
mưa rơi , làm thế nào mà cà phê" tí tách" được ?
Hẵn cái phin lũng rồi mới vậy.)
Còn , "tách nhỏ" mà rơi thì , cũng không nghe ra tí tách nhùn nhằn được.
Người Việt thường tự sướng ở những trò tiểu xảo ngôn ngữ ,như vế xuất
" da trắng vỗ bì bạch" này. Diệu Đế tui không thưởng thức cái kiểu " văn chương gượng ép " này mấy! Các bạn thử liệt kê giùm xem , để thấy có được mấy câu như thế? Thậm chí , khi phân tích cặn kẻ , sẽ thấy nó không có gì đáng tự hào, mà toàn là sự " ráp nối phi logic"

Da trắng vỗ bì bạch .( Bì bạch ở đây thực chất là âm thanh do hành động tay vỗ lên da ướt khi tắm.) Người ta thấy thú vị và khen là tuyệt chiêu vì nghĩ rằng " Bì bạch " còn có nghĩa là "Da trắng" , dẫn đến việc
vế xuất được hiểu là " da trắng vỗ da trắng ", nghe bì bạch. Ai dám dịch
bì bạch là da trắng ? Mời lên tiếng!
diệu đế

uyennguyen

Tổng số bài gửi : 53
Join date : 05/11/2012

Về Đầu Trang Go down

Re: Da trắng vỗ bì bạch.

Bài gửi by hoàng bạch thước on 21/11/2012, 11:24

Trong không gian tĩnh lặng của một ngày sắp hết,tôi ngồi đó một mình,lắng nghe từng giọt cà phê rơi tí tách đều đặn.
Được không?
Ở một không gian thật êm,có thể nghe cả tiếng lá rơi rất nhẹ đâu đó ngoài hiên thì tiếng tí tách của từng giọt cà phê rơi có thể lắm chứ!
Tại sao không nhỉ?

hoàng bạch thước

Tổng số bài gửi : 240
Join date : 11/11/2012

Về Đầu Trang Go down

Re: Da trắng vỗ bì bạch.

Bài gửi by tubinhtran on 21/11/2012, 11:47

@uyennguyen đã viết:
... Da trắng vỗ bì bạch .( Bì bạch .) Người ta thấy thú vị và khen là tuyệt chiêu vì nghĩ rằng " Bì bạch " còn có nghĩa là "Da trắng" , dẫn đến việc
vế xuất được hiểu là " da trắng vỗ da trắng ", nghe bì bạch. Ai dám dịch
bì bạch là da trắng ? Mời lên tiếng!
diệu đế
Nhận xét của Diệu Đế thật hữu lý. Lâu nay, mình cũng cứ nghĩ vội "bì bạch" là da trắng. Bây giờ nghiệm lại thì "bạch bì" mới có thể hiểu là da trắng, còn "bì bạch" thì "ở đây thực chất chỉ là âm thanh do hành động tay vỗ lên da ướt khi tắm" như DĐ đã viết. Cảm ơn DĐ về nhận xét trên.

_________________
Chữ Việt Nhanh
http://chuvietnhanh.sf.net
avatar
tubinhtran

Tổng số bài gửi : 235
Join date : 07/11/2012

http://chuvietnhanh.sf.net

Về Đầu Trang Go down

Re: Da trắng vỗ bì bạch.

Bài gửi by uyennguyen on 21/11/2012, 15:19

Xin nói thêm cho riêng từ đôi tượng thanh trong tiếng Việt.
Tí tách , tượng thanh như chính nó! Chính cái sự rơi tự nhiên từ trên cao xuống , giọt rất nhỏ , và rơi với tốc độ chậm như tiếng đếm số countdown, như thế ta nghe 2 âm gần như đếm .. tí/tách, tí/ tách..
Giọt cà phê nhỏ xuống tách không đủ khoảng cách để phát ra âm tí tách ; không ai "treo" cái phin cách cái tách 1m , mà nếu như thế cà phê văng đi mất! Xin để ý : " giọt cà phê NHỎ hay cà phê NhỎ giọt . Nhỏ , trong 2 cách viết trên đều là động từ. Nhỏ = nước đọng giọt tròn , rồi mới rớt xuống . "
Cà phê rơi tí tách / giọt mưa rơi tí tách
bạn chọn cách viết nào ?
Bên tiếng Anh cũng có từ đôi tượng thanh : tum tee/ tum tee
hay tum tee /tum tee tum .

diệu đế

uyennguyen

Tổng số bài gửi : 53
Join date : 05/11/2012

Về Đầu Trang Go down

Re: Da trắng vỗ bì bạch.

Bài gửi by hoàng bạch thước on 22/11/2012, 03:44

Uyên Nguyên.... không sai! nhưng chưa hoàn toàn đúng! âm thanh hay bất cứ cái gì khác,cũng có những trường hợp xẩy ra "có thể" và"hoàn toàn không có thể",chẳng hạn như nếu nói"những giọt cà phê rơi ầm ầm như mưa đá thì là "hoàn toàn không có thể" nhưng:những giọt cà phê rơi tí tách trong.... chiều im vắng là... rất "có thể".
Nếu Uyên Nguyên pha một ly cà phê sữa đá,ngồi một mình trong đêm(như tui đã) với cái phin trên cái ly thủy tinh loại cao khoảng gang tay(vì sẽ cần khoảng trống để cho đá sau này) thì tiếng tí tách nghe mồn một rất rõ sợ còn rõ hơn cả tiếng mưa rơi! thử xem,thật đấy.
Thân. Smile


Được sửa bởi hoàng bạch thước ngày 22/11/2012, 04:07; sửa lần 2. (Reason for editing : change)

hoàng bạch thước

Tổng số bài gửi : 240
Join date : 11/11/2012

Về Đầu Trang Go down

Re: Da trắng vỗ bì bạch.

Bài gửi by Sông Trúc on 23/11/2012, 01:33

Đồng ý với UN là đối như thế chưa chỉnh nhưng cũng nhất trí với HBT là hiện tượng vật lí liên quan là có thể xảy ra (không chịu thì thí nghiệm thử :-)).
Có ý khác với UN về tính logic của câu xuất. Da (trắng/hồng/đen...) khi vỗ thì kêu (bì bạch/ bạch bạch... hay gì gì đó là tuỳ tai người nghe) như vậy thì có gì quá 'phi logic' đâu UN. Còn người ra câu xuất (có nguồn cho là bà Đoàn Thị Điểm) đâu có nói câu này cũng có ý 'da trắng vỗ da trắng' đâu mà mình bắt bẽ. Cái khó ở đây là từ 'bì bạch' là từ tượng thanh 'thuần Việt' lại được tạo từ 2 từ HV có nghĩa tương ứng với 2 từ đầu tiên, ai giải thích 2 từ này hợp lại có nghĩa như 2 từ đầu tiên là người đó sai, thế thôi.
Câu đối chỉnh ngoài những điều khác phải thoả mãn thêm điều vừa nói nên rõ ràng câu "Tách nhỏ rơi tí tách" rụng ngay chỗ ngày (và cũng ở những chỗ khác như UN phân tích).
Câu này ngày xưa có người đối lại (cũng chưa chỉnh) là "Trời xanh màu thiên thanh" và cuối cùng hình như gs Nguyễn Tài Cẩn đã đối được bằng câu "Rừng sâu mưa lâm thâm".

Mới ra mắt mà coi bộ hơi bị 'rộng họng' nên xin stop :-)

Sông Trúc

Tổng số bài gửi : 27
Join date : 22/11/2012

Về Đầu Trang Go down

Hoan hô Sông Trúc

Bài gửi by hoàng bạch thước on 23/11/2012, 02:59

Cám ơn Sông Trúc,ở những chỗ chữ nghĩa như thế này càng"rộng họng"càng nên hoan hô! miễn sao giữ được tự chủ,đừng nổi nóng xổ tiếng... Đức là Ok
Xưa có câu đối(hình như của vua tự Đức?):
Không vô trong nội nhớ hoài.
quý vị nghĩ sao?Xin để ý là:không=vô.trong=nội.nhớ=hoài!
Thân.

hoàng bạch thước

Tổng số bài gửi : 240
Join date : 11/11/2012

Về Đầu Trang Go down

Re: Da trắng vỗ bì bạch.

Bài gửi by tubinhtran on 23/11/2012, 07:13

@hoàng bạch thước đã viết:
Xưa có câu đối (hình như của vua tự Đức?):
Không vô trong nội nhớ hoài.
quý vị nghĩ sao? Xin để ý là: không=vô, trong=nội, nhớ=hoài!
Thân.
Câu xuất này tuyệt quá. Thiệt khó mà có câu đáp. silent

_________________
Chữ Việt Nhanh
http://chuvietnhanh.sf.net
avatar
tubinhtran

Tổng số bài gửi : 235
Join date : 07/11/2012

http://chuvietnhanh.sf.net

Về Đầu Trang Go down

Re: Da trắng vỗ bì bạch.

Bài gửi by ntrinh on 23/11/2012, 09:58

Quán gió chào mừng Sông Trúc đến với diễn đàn. Đây là 1 cây bút chuyên về mảng văn hóa lịch sử/ chính trị xã hội. Sông Trúc nhớ post bài để cover 2 mục này nhé. Nhân dịp anh em bàn câu đối mình post bài này đọc cho vui, thêm chút gió cho tăng không khí văn nghệ. Anh em có chữ nghĩa bỏ sẵn trong túi biết đâu cưới thêm được vợ nữa đó.
ntrinh



Song Hỉ là chữ Trung Quốc nhưng lại trở thành “biểu tượng” cho lễ cưới của người Việt. Mặc dù có nhiều người không hiểu về chữ này nhưng mặc nhiên, trong suốt thời gian dài qua, người ta vẫn chấp nhận nó như một phần không thể thiếu của lễ cưới.



Tóm lược điển tích:

Vương An Thạch (đời nhà Tống) đã sáng tạo nên chữ Song Hỷ bằng 2 chữ Hỷ được lược bớt bộ Thảo, để nói về hai lần gặp may lớn của mình là vừa thi đỗ cao lại vừa lấy được vợ đẹp.
Chi tiết điển tích:

Vương An Thạch đời nhà Tống, năm 20 tuổi đi lên kinh đô để thi Trạng nguyên, dọc đường dừng chân nghỉ tại một thị trấn có trang viện của Mã Viên ngoại. Vương An Thạch thấy trước nhà có treo một cái đèn kéo quân, trên đó có dán một vế câu đối:

走馬燈,燈馬走,燈熄馬停步

Tẩu mã đăng, đăng tẩu mã, đăng tức mã đình bộ.
Nghĩa là: Đèn kéo quân, quân kéo đèn, đèn tắt quân ngừng đi.
Vế đối còn chờ người. Vương An Thạch xem xong nói:

- Câu nầy dễ đối thôi.

Nói rồi liền bỏ đi. Người nhà của Mã Viên ngoại nghe được, chưa kịp vào trình với Viên ngoại thì cậu thiếu niên Vương An Thạch đã lên đường lên kinh đô.

Nơi trường thi, Vương An Thạch làm bài thi xong, đem nộp quyển trước tiên. Quan Chủ khảo lật ra xem, tấm tắc khen tài, rồi bảo Vương qua thi vấn đáp.

Quan Chủ khảo thấy lá cờ vẽ hình con cọp đang bay phất phơ trước gió, liền nghĩ ra vế đối:

飛虎旗,旗虎飛,旗捲虎藏身

Phi hổ kỳ, kỳ phi hổ, kỳ quyển hổ tàng thân.
Nghĩa là: Cờ bay hổ, hổ bay cờ, cờ cuộn hổ ẩn mình.
Vương An Thạch chợt nhớ vế đối trên đèn kéo quân trước nhà Mã Viên ngoại, nếu đem đối vào đây thì rất hay và rất chỉnh, liền ứng khẩu đọc vế đối cho quan giám khảo nghe:

Tẩu mã đăng, đăng tẩu mã, đăng tức mã đình bộ.

Quan Chủ khảo không ngờ Vương An Thạch có tài ứng đối mau lẹ như vậy, câu đối rất chỉnh, nghĩa lý xuất sắc.

Thế là Vương An Thạch coi như đã thi đậu đầu trong kỳ thi ấy, chỉ chờ chánh thức đăng tên lên bảng vàng và giấy báo mà thôi.

Vương An Thạch trở về quê nhà, đi ngang qua nhà Mã Viên ngoại, người nhà của Mã Viên ngoại nhận biết Vương là người mà trước đây đã nói rằng vế đối dán trên đèn kéo quân dễ đối thôi, nên mời Vương vào nhà trình với Mã Viên ngoại.

Mã Viên ngoại yêu cầu Vương đọc vế đối. Vương liền lấy vế đối của quan Chủ khảo đọc lên:

Phi hổ kỳ, kỳ phi hổ, kỳ quyển hổ tàng thân.

Mã Viên ngoại vô cùng mừng rỡ, thấy vế đối rất chỉnh rất khéo, nên nói với Vương An Thạch rằng:

- Vế đối dán trên đèn kéo quân là của con gái lão, nó kén chồng nên thách đối như thế, nếu ai đối được nó mới chịu ưng làm chồng. Để lão gọi con gái lão ra cho hai đàng giáp mặt.

Thế là đám cưới được tổ chức linh đình tại Mã gia trang.

Vương An Thạch cưới được vợ tài giỏi và giàu có, và ở luôn tại nhà Mã Viên ngoại.

Cũng ngay trong ngày đám cưới đó, triều đình đăng bảng, Vương An Thạch được chấm đậu Trạng nguyên, được triều đình đòi lên kinh đô lãnh chức.

Thế là chàng họ Vương nhờ may mắn mà đạt được một lượt hai điều vui mừng: một là cưới được vợ tài giỏi giàu có, hai là được chấm đậu Trạng nguyên.

Vương An Thách rất hứng chí, lấy giấy viết lớn hai chữ HỶ (囍) dán trước nhà và ngâm:

Vận may đối đáp thành song hỷ,
Cờ hổ, đèn quân kết vợ chồng.



Vậy, gốc tích của chữ SONG HỶ là do điển tích nầy, tức là vừa cưới được vợ, vừa thi đậu Trạng nguyên.
Khéo đối thành ra khúc hỷ ca,
Ngựa phi hùm chạy thực giao hòa.
Động phòng hoa chúc, tên đề bảng,
Tiểu đăng khoa lại Đại đăng khoa.
Hai niêm vui lớn cùng đến một lúc còn được gọi là SONG HỶ LÂM MÔN (2 niềm vui cùng vào cửa)
Nhưng về sau, chữ SONG HỶ được dùng với ý nghĩa khác hơn một chút: là hai việc vui mừng song song nhau: nhà trai vui mừng có dâu mới, nhà gái vui mừng có rể mới.
Trong đám cưới người Việt, chữ Song Hỉ biểu đạt niềm vui, hạnh phúc của hai dòng họ cũng như của cặp tân lang - tân nương. Chữ Song Hỉ xuất hiện rất nhiều trong đám cưới của người Việt từ thiệp cưới, phông cưới đến vỏ hộp bánh cốm, chè, hạt sen, quả cau, lá trầu… Nó được dán từ nhà ra ngõ, từ cổng khách sạn vào phòng ăn để thông báo với mọi người về đám cưới và nơi gia đình tổ chức bữa cơm chia vui mời khách khứa, họ hàng... Mặc dù không biết chữ Hán nhưng nhìn thấy biểu tượng song hỷ thì ai cũng biết là có đám cưới.


Được sửa bởi ntrinh ngày 23/11/2012, 11:24; sửa lần 1.
avatar
ntrinh

Tổng số bài gửi : 99
Join date : 04/11/2012

Về Đầu Trang Go down

Re: Da trắng vỗ bì bạch.

Bài gửi by ntrinh on 23/11/2012, 10:22

GIÓP THÊM CHÚT GIÓ VỀ " DA TRẮNG VỖ BÌ BẠCH"



Vế đối này của Đoàn Thị Điểm, hiện nay, có khá nhiều người đối nhưng chưa chỉnh, câu đối đã được đăng ở quyển Thế giới mới được coi là tạm ổn nhất.
Câu này là "Tay sơ sờ tí ti" có thể coi là được chăng,câu này có trong "Thế giới mới" Tí cũng là tay, tí ti là một chút xíu, cũng là một từ láy âm tay sơ là tay còn trong sạch, nguyên vẹn. Hiện nay có một câu đối mới đó là: 'con thầy bắt sư tử" do một học sinh cấp 3 vừa tìm ra.
Về câu đối HBT đưa ra không vô trong nội nhớ hoài, có câu tựa tựa chứ không phải là đối lại như sau:
Bán mãi cửa quan sợ cụ (bán=mãi; cửa=quan; sợ=cụ)
avatar
ntrinh

Tổng số bài gửi : 99
Join date : 04/11/2012

Về Đầu Trang Go down

Re: Da trắng vỗ bì bạch.

Bài gửi by uyennguyen on 23/11/2012, 15:02

Xin chào Sông Trúc ! Welcome to Quán Gió ! Nghe NTrinh nói sơ lược , Song Trúc là người viết articles về Văn Hóa Lịch Sử & chính trị Xã Hội.
Tuy Diệu Đế tui chưa có hân hạnh đọc những bài viết đó , cũng xin chúc mừng bạn !
Diệu Đế nghĩ , Quán Gió mở giữa trời , chắc phải " to tiếng " một chút mới nghe nhau rõ được .Vì vậy ,bạn cũng không việc gì phải " tự kiểm " như thế. Cứ, thấy cần thiết thì hãy " rộng họng " cho bà con nhờ; quý hồ đúng lý ,đẹp lời thì thôi .
Da trắng vỗ bì bạch
Rừng sâu mưa lâm thâm
Vế đối cũng giống như vế xuất, bị kẹt ở chổ ( lâm thâm) , vừa muốn là mưa lâm râm / mưa lâm dâm , lại vừa muốn là rừng sâu ( từ Hán Việt đặt theo ngữ pháp Việt ) , cũng như vế xuất ( bì bạch ) vừa muốn nghĩa tượng thanh ( nghe bì bạch) vừa muốn thêm nghĩa da trắng để show ra cái sự tuyệt ..chiêu! Câu này , theo Diệu đế nghĩ , chỉ nên coi là 1 vế xuất tương tự da trắng vỗ bì bạch... chớ không thể là vế ( ứng ) đối được.
Xin tham khảo 2 câu này :
vế xuất : " Nước trong leo lẻo , cá đớp cá
vế đối : Trời nắng chang chang , người trói người.
* * Còn vế xuất của Tự Đức , có lẽ là 1 trong vài vế xuất không có vế đối, vì khó tìm từ đôi Việt trước Hán sau để ráp nối thành một câu có nghĩa liên kết...Nếu ,Tự Đức còn sống , và diệu đế có cơ hội , diệu đế sẽ mượn đỡ câu ông Mạc đĩnh Chi nói thời xưa: " Xuất đối dị, đối đối nan
Thĩnh tiên sinh tiên đối"
Tự Đức có 2 câu này :
" ...Viên trung Oanh chuyển khề khà ngữ
Dã ngoại Đào Hoa lấm tấm khai "
Xin các bạn cho ý kiến .
Diệu Đế.

uyennguyen

Tổng số bài gửi : 53
Join date : 05/11/2012

Về Đầu Trang Go down

Re: Da trắng vỗ bì bạch.

Bài gửi by tubinhtran on 26/11/2012, 08:23

Hân hoan chào anh Sông Trúc với góp ý đầu tiên mà đã có nhiều thú vị.
Trân trọng.

_________________
Chữ Việt Nhanh
http://chuvietnhanh.sf.net
avatar
tubinhtran

Tổng số bài gửi : 235
Join date : 07/11/2012

http://chuvietnhanh.sf.net

Về Đầu Trang Go down

Re: Da trắng vỗ bì bạch.

Bài gửi by Sông Trúc on 26/11/2012, 10:49

Cám ơn các huynh trưởng QG đã welcome ST.

@HBT: ST khi không kềm chế thì xài tiếng La...[hét], đôi khi cũng xài thêm tiếng Ý... [nói bậy nói lại], cố gắng để xài tiếng Mĩ nhưng sẽ không bao giờ xài tiếng Đan Mạch hay tiếng Đức đâu. Smile

@UN: chủ xị ntrinhcó lẽ mới dời nhà về Long Bình nên kê bục cho ST đó chứ đâu có tài múa bút như thế, lâu lâu khi gặp đề tài gì mà mình từng nung nấu trong đầu thì mới đỡ, gạt vài đường thế thôi. Cũng đồng ý với UN rằng "rừng sâu mưa lâm thâm" chưa phải là cấu đối thật chỉnh theo nghĩa như UN nói, hoặc trong câu xuất mình muốn hiểu 'bì bạch' theo ngữ pháp Việt thành 'da vỗ da' hoặc 'nâng' lên theo ý ' belly to [clap] belly' Laughing [giống như mình nói đùa counselling= 'belly to belly' thay vì 'face to face'] thì quả là khó đối cho chỉnh.

Sông Trúc

Tổng số bài gửi : 27
Join date : 22/11/2012

Về Đầu Trang Go down

Re: Da trắng vỗ bì bạch.

Bài gửi by Sponsored content


Sponsored content


Về Đầu Trang Go down

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Về Đầu Trang


 
Permissions in this forum:
Bạn không có quyền trả lời bài viết